1. Doorstep Delivery
대서사의 시작...
Dumbledore: No problems, I trust, Hagrid?
Hagrid: No, sir. Little tyke fell asleep just as we were flying over Bristol. Heh. Try not to wake him. There you go.
No problem, I trust.
뭔가 직관적이면서도 아닌듯한 표현
해석으론 별문제 없었겠지? 라고 나오지만 처음들을땐 뭔가 싶은 표현
Little tyke
tyke : 말썽쟁이 아이 혹은 요크서 사람 두가지 의미가 모두 존재
어린 아이이니, 말썽쟁이 아이도 맞는거 같고, 해리가 요크셔(잉글랜드 북부) 사람 인진 모르겠지만 영국사람 이니 맞는거 같기도 하고...ㅎㅎ
앞에 Little이 붙어서 작은 말썽쟁이로 보는게 가장 맞는거 같네요
3. Letter from No One
Ch. 2 The vanishing glass는 동물원 가는 내용인데, 크게 다룰 부분이 없어서 패스!
Ch. 3은 해리포터가 입학 통지서를 받는 부분입니다!
Vernon: Fine day Sunday. In my opinion, best day of the week. Why is that, Dudley?
Harry: [when Dudley shrugs and didn't answer, as Harry hands a cookie to Vernon] Because there's no post on Sunday?Vernon: Ah, right you are, Harry. No post on Sunday. Ha! No blasted letters today. No, sir. Not one single bloody letter, not one.
Blasted letters
Blasted 는 형용사로 빌어먹을 이란 뜻이 있다.
하지만 Blast는 폭발, 폭발시키다 라는 뜻을 갖고 있다.
-ed 차이로 뜻이 완전 달라짐!!
Vernon: [aiming his gun at him] I demand that you leave at once, sir! You are breaking and entering!
[As Petunia quietly gasps in fear, Hagrid grabs the gun and bends it upwards.]
Hagrid: Dry up, Dursley, you great prune.
Dry up
갑자기 말랐어! 라고 하는줄 알고.. 아무리 봐도 vernon이 마르진 않았는데 했던 장면
사전적 의미는 바싹 마르다, (공급이) 줄어든다 라고 하지만
up 이라는 부사가 동작이 끝남을 강조하므로, Dry up은 활동을 멈추다로 해석
번역에선 입을 다물어 라고 하네요..
You great prune.
prune은 사전적으로 자두, 푸룬을 의미
속어로는 멍청이, 얼간이로도 사용!!
여기서도 속어로 사용되었네요
4. Keeper of the Keys
해리가 첫 생일 케잌도 받고, 자신이 마법사인 것을 알게되는 부분
HAPPEE BIRTYDAY HARRY
HAPPEE 로 쓰여있는게 킬포!
이 케잌은 굿즈로도 유명해서 넣어봤어요
Harry: [puts cake down] Excuse me, who are you?
Hagrid: Rubeus Hagrid, Keeper of Keys and Grounds at Hogwarts. O' course, yeh'll know all about Hogwarts.
Keeper of Keys and Grounds
키와 땅을 지키는 사람이라 잘 와닿진 않아서 The Harry Potter Compendium(해리포터 개요?)에 검색해보니,
The Keeper of Keys and Grounds (also known as the gamekeeper or groundskeeper) is a wizard employed by Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry to tend to and look after the grounds of the school, as well as the security of Hogwarts Castle
해석에는 숲지기로 나와있지만, 호그와트 성에 대한 경비도 책임지는 역할인거 같네요
yeh'll
처음에는 오타인가 싶었던 단어..
해그리드의 악센트를 그대로 살리면서 넣은 단어인듯 해요
You will 로 들리기도 하니 이렇게 해석하기로!!
해그리드 억양 관련해서 찾아보니 이를 중점적으로 다룬 문서도 있네요.
( AN ANALYSIS OF WEST COUNTRY DIALECT USED BY HAGRID IN J.K. ROWLING’S HARRY POTTER)
Harry: I-I'm a what?
Hagrid: A wizard. And a thumping good one, I'd wager, once yer trained up little.
Harry: No, you've made a mistake. I mean, I can't be... a-a wizard. I mean, I'm just... Harry. Just Harry.
Hagrid: Well, Just Harry. Did you ever make anything happen? Anything you couldn't explain when you were angry or scared? [Harry softens his expression]
A wizard. And a thumping good one, I'd wager, once yer trained up little.
번역기 돌리면, "마법사. 그리고 당신이 조금만 훈련하면 엄청나게 좋은 일이 될 것입니다." 라고 해석되는 문장
thumb가 세게 치다 라는 뜻이지만, thumbling은 막대한 이라는 비격식적인 형용사!
그래서 마법사, 엄청나게 좋은것이지 라고 해석하게 되네요
6. Gringotts
ch.5 Diaon alley는 입학에 필요한 용품도 사고, 자신이 왜 유명한지에 대해 첫 언급되는 챕터이지만, 크게 다룰 부분이 없어서 패스
ch.6 Gringotts 에선 마법사의 돌, 해리 부모님의 재산에 대한 내용이 다루어지는 챕터
Goblin: And does Mr. Harry Potter have his key?
Hagrid: Oh, wait a minute. Got it here somewhere. Ha! There's the little devil. [Whispers] Oh, and there's something else as well. [Takes out a letter wrapped in a string.] Professor Dumbledore gave me this. [Hagrid hands the Goblin the letter.] It's about You-Know-What in vault You-Know-Which.
Goblin: Very well.
It's about You-Know-What in vault You-Know-Which.
바로 이해되지 않았던 문장.
자막에서는 "그 금고안에 있는 물건 말입니다." 이라고 해석되는데, 한번 뜯어보면
You-know-what : 그거 아시죠?
You-know-which : 당신이 아는
즉, 이건 아시는 그 금고에서 그거에 대한 내용입니다 라는 뜻으로 해석됨
저 편지에 대해서 좀 더 찾아보니,
This letter was written by Albus Dumbledore sometime prior to 31 July, 1991 to the Head Goblin of Gringotts Wizarding Bank. The letter presumably requested permission to transfer the Philosopher's Stone from Vault 713 to Hogwarts Castle, as a greater degree of security than even the bank's vaults provided was deemed necessary by Dumbledore. This letter was delivered to the Head Goblin personally by Rubeus Hagrid on 31 July, 1991, at the same time he took Harry Potter to the bank to withdraw money from his parent's vault. The Head Goblin carefully reviewed this letter and, deeming it sufficient, approved Griphook to escort Hagrid and Harry to Vault 713
요약하면, 713번 vault(금고)에서 호그와트로 마법사의 돌을 옮기는 것에 대한 요청편지네요. 안 읽어보고 어찌 알았는지 모르겠지만..ㅋㅋㅋ
7. Ollivanders
지팡이 제작자 올리벤더의 등장과 더불어 지팡이에 대한 비밀이 밝혀지는 챕터!
Ollivander: Curious. Very curious.
Harry: Sorry, but what's curious?
Ollivander: [examining the wand he gave to Harry] I remember every wand I've ever sold, Mr. Potter. It just so happens that the phoenix, whose tail feather resides in your wand gave another feather, just one other. It is curious that you should be destined for this wand when its brother gave you that scar. [Points to the lighting bolt scar on Harry's forehead]
Harry: And who owned that wand?
Ollivander: We do not speak his name. The wand chooses the wizard, Mr. Potter. It's not always clear why. But I think it is clear that we can expect great things from you. After all, He-Who-Must-Not-Be-Named did great things. Terrible, yes, but great. [he hands Harry back his wand.]
He-Who-Must-Not-Be-Named
크게 어려운 영어는 없지만 영화상 중요한 내용이 다뤄지는 부분이라 넣었습니다.
이름을 말해선 안되는 그자가 언급되는 첫 부분!
해리와 같은 피닉스에서 나온 깃털이 사용되고, 해리의 상처에 대한 내용이 나옵니다.
8. The Boy Who Lived
볼드모트의 풀네임 + 해리포터 부모님과 흉터에 대한 이야기가 나오는 중요한 챕터
Hagrid : Voldemort started to gather some followers, brought 'em over to the dark side. Anyone that stood up to him ended up dead. Your parents fought against him, but nobody lived once he decided to kill 'em. [Harry's mother, Lily, screams in pain as she is killed by Voldemort's wand. Green flashes are seen from the windows outside the house. Then, we see Voldemort pointing his wand at an infant Harry Potter's head.] Nobody, not one. ‘Cept you.
Anyone that stood up to him ended up dead.
Stood up
사전적 의미는 일어서다 이지만, 맞서다 라고 해석되는 부분!
볼드모트의 잔악함이 드러나는 대사..
decided to kill 'em
Nobody, not one.‘Cept you.
앞서 언급한 해그리드의 억양을 반영한 대본입니다. kill them과 except you로 보이죠?!
34개 챕터 중 8개 러닝타임으로는 2시간 32분 중 31분정도 왔네요.
한 포스트 당 30분 안팎으로 정리해보겠습니다!!