12. Slub Club
Slughorn : So tell me, Cormac. do you see anything of your uncle Triberius these days?
Cormac : Yes, sir. In fact, I’m meant to go hunting with him and the Minister for Magic over holiday.
Slughorn : Well, be sure to give them both my best. What about your uncle, Belby? For those of you who don’t know, Marcus’ uncle invented the Wolfsbane Potion. Is he working on anyting new?
Belby : Don't know. Him and Dad don't get on. Probably because my dad says potions are rubbish. Says he only potion worth having is a stuff one at the end of the day.
Slughorn : What about you, Miss Granger? What is exactly does your family do in the Muggle world?
Hermione : My parents are dentists. They tend to people’s teeth.
Slughorn : Fascinating. And is that considered a dangerous profession?
Hermione : No. Though, a boy named Robbie Fenwick did bite my father once. Needed ten stitches.
(중략)
Slughorn : As to some of your classmate, well, let's just say they're unlikely to make the shelf.
Harry : The shelf sir?
Slughorn : Anyone who aspires to be anyone hopes to end up here. Then you already are someone, aren't you harry?
Harry : Did Voldemort make the shelf, sir?
For those of you who don’t know, Marcus’ uncle invented the Wolfsbane Potion.
Wolfsbane potion에 대해 해리포터 위키를 찾아보면,
The Wolfsbane Potion is an innovative and complex potion that relieves, but does not cure, the symptoms of lycanthropy. The main ingredient is wolfsbane (also referred to as aconite or monkshood). As such, this Potion is very dangerous when incorrectly concocted, since Aconite is a very poisonous substance. The way one must imbibe it is very unique among potions, in that a gobletful of wolfsbane potion must be taken for each day of a week preceding the full moon. It is extremely difficult to make, as even Slughorn claimed that Damocles couldn't have invented it without immense effort on his part.
lycanthropy : 동물화망상 (자신이 야수라고 생각하는 것, 해리포터 시리즈에선 늑대인간 같은 거로 보입니다.)
concocted : 만들다
Aconite : 백부자 (꽃 이름입니다.)
imbibe : (술을) 마시다
늑대인간이 보름달에 변하는걸 막아줄 수 있는 그런 약 같네요. 루핀 교수님께 도움이 되길..
13. Fliex Felicis, 14. How It Feels
Ron : I'm resinging. After today's match, McLaggen can have my spot.
Harry : Have it your way.
Ron : Juice?
Harry : Sure.
Luna : Hello, everyone. You look dreadful, Ron. Is that why you put something in his cup? Is it a tonic?
Hermione : Liquid luck. Don't drink it Ron. You can be expelled for that.
Harry : I don't know what you are talking about.
Ron : Come in Harry. We've got a game to win.
행운의 물약을 여기서 쓰네요?! 덕분에 론이 영웅이 됩니다..ㅎㅎ
라고 할뻔 했는데, 뒤풀이에서 해리포터가 사용하지 않은 liquid luck을 보여줍니다. 플라시보 효과!?
15. Free Agents
Ron : Look, I can’t help it if she’s got her knickers in a twist. What Lav and I have -- well, let’s just say there was no stopping it. It’s chemical. Will it last? Who knows? Point is, I’m a free agent.
Hermione : He’s at perfect liberty to kiss whomever he likes. I really couldn’t care less. Was I under the impression that he and I would be attending Slughorn’s Christmas party together? Yes. Of course, now, given the circumstances, I’ve had to make other arrangements.
Harry : Have you?
Hermione : Yes. Why? HARRY I just thought, you know, since neither one of us can take who we’d really like... maybe we’d go together. As friends.
Hermione : (stopping) Why didn’t I think of that?
Harry : So who are you taking?
Hermione : (evasively) Um... it’s a surprise. Besides, it’s you we need to worry about. And you can’t pick just anyone. See that girl over there. That’s Romilda Vane. Rumor has it she’s trying to slip you a love potion.
Harry : Really...?
Hermione : (snapping fingers) Hey! She’s only interested in you because she thinks you’re the Chosen One. You know that, right?
Harry : But I am the Chosen One.
(Hermione cocks her head at him, exasperated.)
Harry : Okay. Kidding. I’ll just ask someone I like. Someone cool.
knicker : 여성용 속바지
I can’t help it if she’s got her knickers in a twist.
직역하면, '그녀가 속바지를 구부려도, 내가 도와줄 수 없어.'입니다.
Get one's knickers in a twist 라는 숙어가 'To become upset something that is not very important'라는 뜻이 있습니다.
그렇기에 영화 자막에서도 '헤르미온느가 삐뚤어 지더라도 도와줄 수 없어'라고 번역했네요.
Will it last? Who knows? Point is, I’m a free agent.
will it last을 평서문으로 바뀌보면 it will last가 되어서 이해하기 편합니다. '이것(사랑)의 마지막은?'이라고 직역됩니다.
전체 문장을 직역하면, '사랑의 마지막은? 누가 알겠어? 중요한 건 나는 프리에이전트(자유로운 사람)이야'입니다.
영화 자막에선 '영원할 거라곤 장담 못 하지만 누굴 만나든 내 맘이잖아'라고 해석했습니다.
갠적으론 직역한 게 뭔가 더 막 나가겠다는 론의 의지와 잘 맞는 거 같네요.
위즐리 형제의 사랑의 묘약이 핫이슈네요. 론도 의심되고 해리를 노리는 사람도 있네요 ㅎㅎ
16. The Unbreakable Vow
수상한 말포이의 행동
어딘가로 사과를 주고받을 수 있네요.
17. Death Eaters Attack
Malfoy : Maybe I did hex that Bell girl. Maybe I didn’t. What’s it to you?
(Two SILHOUETTES come INTO VIEW -- Malfoy, slumped against the wall in lazy insolence, and Snape.)
Snape : I swore to protect you. I made the Unbreakable Vow
Malfoy : I don’t need protection. I was chosen for this! Out of all others. Me! And I won’t fail him.
Snape : You’re afraid, Draco. You attempt to conceal it, but it’s obvious. Let me assist you
Malfoy : No! I was chosen. This is my moment!
(중략)
Lupin : Voldemort has chosen Draco Malfoy for a mission?
Harry : I know it sounds mad --
Lupin : Has it occurred to you, Harry, that Snape was simply pretending to offer Draco help so that he could find out what he’s up to?
Harry : That’s not what it sounded like.
Tonks : Perhaps Harry’s right, Remus. To make an Unbreakable Vow, after all --
Lupin : It comes down to whether or not you trust Dumbledore’s judgement. Dudmbledore trusts Snape. Therefore, I do.
Harry : Dumbledore can make mistakes. He’s said it himself --
Lupin : You’re blinded by hatred.
Harry : I’m not --
Lupin : (sharply) Yes, you are! People are disappearing, Harry. Daily. We can only place our trust in a handful of people. If we start fighting amongst ourselves, we’re doomed.
hex : 마법을 걸다
말포이가 Bell에게 마법(저주)을 걸었고 또한 볼드모트에게 임무를 받았다는 것을 자백했네요.
스네이프 역시 깨뜨릴 수 없는 맹세를 통해 말포이를 지킨다는 것을 안 해리포터
이 사실을 알게 된 불사조 기사단은 어떤 판단을 할까요?
Harry : (a nod, then) Did you get my owl?
Mr. Weasley : Yes, but I thought it best if I replied in person. If Dumbledore’s traveling, it’s news to the Ministry. But perhaps that’s the way Dumbledore wants it. As for Draco Malfoy -- I know a bit more.
Harry : Go on.
Mr. Weasley : I sent an agent to Borgin & Burkes. I think what you descrived what Ron saw at the end of the summer -- the object that Draco seemed so interested in -- is a Vanishing Cabinet.
Harry : A Vanishing Cabinet?
Mr. Weasley : They were all the rage when Voldemort first rose to power. You can imagine the appeal. Should the Death Eaters come knocking, one simply had to inside and disappear for an houir or two. They can transport you practically anywhere. Tricky contraptions though, very temperamental.
Harry : What happened to it? The one at Borgin & Burkes?
Mr. Weasley : Nothing. It’s still there.
사라지는 캐비닛에 대한 정보를 얻었지만, 그 물건의 기능에 대해 완전히 아는 것은 아니네요.
죽음을 먹는 자들의 공격으로 불타버린 위즐리네 집.
18. A Sluggish Memory
Slughorn : Something on your mind, Tom?
Tom Riddle : Yes, sir. I couldn’t think of anyone else to go to. The other professors, well, they’re not like you. They might... misunderstand.
Slughorn : Go on.
Tom Riddle : I was in the library the other night, in the Restricted section, and I read something rather odd, about a bit of rare magic, and I thought perhaps you could illuminate me. It's called, as i understand it...
Slughorn : I beg your pardon? I don’t know anything about such things and if I did, i wouldn't tell you!! Now get out of here at once and don’t ever let me ever catch you mentioning it again!
( The FOG grows thicker and CAMERA EMERGES FROM the swirling Pensieve. Harry blinks, finds Dumbledore studying him from across the room. )
Dumbledore : Confused? I would be surprised if you weren’t.
Harry : I don’t understand -- what happened?
Dumbledore : This is perhaps the most important memory I’ve collected. It’s also a lie. (off Harry’s look) This memory has been tampered with. by the person whose memory it is, our friend Professor Slughorn.
Harry : But why would he tamper with his own memory?
Dumbledore : I suspect he is ashamed of it.
Harry : Why?
Dumbledore : Why indeed. I asked you to get to know Professor Slughorn and you’ve done so. Now I want you to persuade him to divulge his true memory. Any way you can.
illuminate : 밝히다( 영화에선 '알려주다'로 해석했습니다. 모르는 것을 밝혀주다라고 보는 거겠죠)
tampere : 간섭하다. (원본의 글귀 등을) 함부로 변경하다.
Why indeed : 글쎄다
19. Perilous Potions
Dumbledore : Quick thinking on your part, Harry. Using a Bezoar. You must be very proud of your student, eh, Horace?
Slugghorn : Hm? Oh. Yes... very proud.
Mcgonagall : I think we all agree that Mr. Potter’s actions were heroic. The question is: Why were they necessary.
Dumbledore : Why indeed. This appears to be a gift, Horace. You don’t by chance remember who gave you this bottle, do you -- which by the way possesses remarkably subtle hints of licorice and cherry when not polluted with poison.
Slugghorn : Actually I had intended to give it as a gift myself.
Dumbledore : To whom might I ask?
Slugghorn : You, Headmaster.
(중략)
Dumbledore : Ah, to be young and feel love’s keen sting. Come, everyone, I think Mr. Weasley is well tended.
keen : 예리한, 신랄한, 강렬한
sting : 찌르다, 자극하다, 고통을 주다.
to be young and feel love’s keen sting
'젊은이의 사랑은 아프지'라고 영화에선 번역했습니다.
론의 이 사건은 덤블도어에 대한 암살 시도일까요..?
1시간 30분이 좀 넘었지만, 여기까지 해서 마무리하겠습니다.
아직 밝혀지지 않은 말포이의 음모를 다음엔 다룰 수 있을까요?