1. Who's Harry Potter?
Waitress : Funny that paper of yours. Couple nights ago, I could've sworn i saw a pitcure movie.
Harry : Really.
Waitress : Thought I was going round the twist.
Harry : Hey. I was wondering...
Waitress : Eleven. That’s when I get off. (the smile) You can tell me all about that tosser Harry Potter.
Little Magic With Your Man.
Dumbledore : You’ve been reckless this summer, Harry.
Harry : I like riding round on the trains. It takes my mind off... things.
Dumbledore : Rather unpleasant to behold, isn’t it? The tale is thrilling if I do say so myself, but I’m afraid now is not the time to tell it. Take my arm. (extending it) Do as I say.
Harry : I just Apparated, didn’t I?
Dumbledore : Indeed. And quite successfully I might add. Most people vomit their first time.
sworn : 선서(맹세)를 하고 한
tosser : 멍청한(기분 나쁜) 인간
reckless: : 무모한, 신중하지 못한
Apparated : 순간이동 (해리포터 시리즈에서만 사용됩니다.)
vomit : 토하다, 게우다
죽음을 먹는 자들이 활보하면서 위협이 되는 상황에서 해리 혼자 돌아다니는 상황은 안전하지 않죠.
덤블도어 교수님도 무슨 일이 있으셨는지 손이 다치셔서 훙하네요(rather unpleasant to behold)
2. Horace Slghorn
Slughorn : Merlin’s Beard! (rubbing his rump) There’s no need to disfigure me, Albus!
Dumbledore : Well, I must say, you make a very convincing armchair, Horace.
Slughorn : It’s all in the upholstery. (patting his stomach) I come by the stuffing naturally. What gave me away? Dumbledore : (nodding to the ceiling) Dragon’s blood.
Slughorn : ohh
Dumbledore : Ah yes. Introductions. Harry, I'd like you to meet an old friend and colleague of mine, Horace Slughorn. Horace, well, you know who this is.
Slughorn : Harry potter.
Merlin’s Beard : 마법사 맙소사! ( 해리포터 시리즈에 사용되는 단어로, 깜짝 놀랐을 때 사용됩니다.)
disfigure : 찌르다
upholstery: 무늬
stuffing : 속
It’s all in the upholstery. I come by the stuffing naturally. What gave me away?
It' all in the unholsery
'모든건 무늬에 있어.'로 직역되지만, 이전 문장에서 덤블도어가 굉장히 의자 같았다고 말해준 걸 고려해 보면, 이렇게 의자 같을 수 있는 이유는 무늬에 있다가 되니 '중요한 건 무늬야'로 의역이 됩니다.
I come by the stuffing natueally
'속은 자연적으로 구해졌어'로 직역됩니다. come by 는 '잠시 어디 들르다'도 되지만, '구하다'라는 뜻도 있습니다. 속은 자연적으로 구해졌다는 건 부피감을 나타내는 속, 즉 배는 이미 나왔다로 의역이 가능합니다.
What gave me away'
'어떻게 알았어' 라는 관용구입니다
Dumbledore : Mind if I take this? I do love knitting patterns.
Slughorn : Of course. But you’re not leaving, are you?
Dumbledore : I think I know a lost cause when I see one. Regrettable. I would have considered it a personal triumph had you consented to return to Hogwarts, Horace. You are, like my friend Mr. Potter here, one of a kind. Well, bye-bye, Horace.
(Dumbledore HUMS placidly as he and Harry make their way down the walk. Seconds later, the front door swings open.)
Slughorn : All right! I’ll do it. But I want Professor Merrythought’s old office, not that water closet I had before. And I expect a raise! These are mad times we live in! Mad!
Dumbledore : Indeed they are.
knitting : 뜨개질
I think I know a lost cause when I see one.
Regrettable. I would have considered it a personal triumph had you consented to return to Hogwarts, Horace.
잘 들리지도, 대본을 봐도 바로 해석이 안되었던 문장입니다.
I think I know a lost cause when i see one.
'내가 하나를 보면, 잃어버린 원인을 알 수 있다고 생각해'로 직역은 됩니다. 이걸 영화 자막에선 '자네 결심이 확고한 거 같아서'로 해석했네요. 의역한 것이 더 자연스럽고 부드럽지만, 아직 바로 그렇게 해석은 안됩니다..ㅠㅠ
Regrettable would have considered it a personal triumph had you consented to return to Hogwarts
would have pp '~했다면 좋았을 텐데'로 해석이 가능하죠
중간에 있는 'it a personal triumph'로 인해 바로 해석이 안되었네요. 빼고 보면, 'Regrettable, would have considered had you consented to return to Hogwarts'는 영화 자막처럼'안타깝군, 호그와트 교수직 복귀를 수락해 줬으면 무척 기뻤을 텐데'로 해석이 됩니다.
it a personal triumph은 상대방을 치켜세워주는 표현인 것 같네요. 슬러그혼 교수가 명예를 중요시하는 성격인 만큼 그를 띄워주기 위한 표현이 아닐까 생각합니다.
Harry : Sir, exactly what was all that about?
Dumbledore : You are talented, famous and powerful -- everything Horace values. Professor Slughorn is going to try to collect you, Harry. You would be his crowning jewel. That is why he is returning to Hogwarts. And it is crucial he return.
Dumbledore : I fear I may have stolen a wondrous night from you, Harry. She was, truthfully, very pretty. The girl.
Harry : It’s alright, sir. I’ll go back tomorrow, make some excuse --
Dumbledore : You’ll not be going back to Little Whinging tonight, Harry.
Harry : But, sir. What about Hedwig? And there’s my trunk --
Dumbledore : Both are waiting for you.
해리포터를 데려온 이유와 슬러그혼 교수의 성격이 드러나는 장면입니다.
4. Snape's Visitor
Snape : Run along, Wormtail
Narcissa : I know i ought not to be here. The Dark Lord himself forbade me to speak of this.
Snape : If the Dark Load has forbidden it, you ought not to speak. Put it down, Bella. We mustn't touch what isn't ours. As it so happens, i'm aware of your situation, Narcissa.
Bellatrix : You? The Dark Lord told you?
Narcissa : Your sister doubts me. Understandable. Over the years i've played my part well. So well, i've deceived one of the greatest wizards of all time. Dumbledore is a great wizard. Only a fool would question it.
Narcissa : I don't doubt you, Severus
Bellatrix : You should be honored, cissy. As should Draco.
Narcissa : He's just boy.
Snape : I can't change the Dark Lord's mind. But it might be possible for me to help Draco.
Narcissa : Severus
Bellatrix : Swear to it. Make the Unbreakable Vow. It's just empty words. He'll give it his best effort. But when it matters most, he'll just slither back into his hole. Coward.
Snape : Take out your wand.
Bellatrix : Will you, Severus Snape, watch over Draco Malfoy as he attempts to fulfill the Dark Load's wishes?
Snape : I will
Bellatrix : And will you, to the best of your ability protect him from harm?
Snape : I will
Bellatrix : And if Draco should fail will you yourself carry out the deed the Dark Load has ordered Draco to perform?
Snape : I will
ought : ~하는 것이 당연하다. ~할 의무가 있다.
forbade : 금지하다 (forbide의 과거형)
carry out : ~(일)을 진행시키다
deed : (아주 좋거나 나쁜) 행위, 행동
Unbreakable Vow
해리포터 위키에 따르면,
An Unbreakable Vow (incantation unknown) was a type of binding magical contract cast between two parties, that if broken by either party, would result in the imminent death of whoever broke the contract.
약속을 지키지 않으면 즉시 죽는 마법이라네요
5. Draco's Detour, 6. That's for My Father
Malofy : Didn't mommy ever tell you it was rude to eavedrop, potter? Petrificus Totalus.Oh yeah. She was dead before you could wipe the drool off your chin. That's for my father. Enjoy your ride back to London.
Luna : Finite. Hello, Harry.
Harry : Luna! How do you know where i was?
Luna : Wrackspurts. Your head's full of them.
eavedrop : 엿듣다
drool : 침
chin : 턱
어쩜 드레이코 말포이는 등장할때마다 저렇게 밉상일까요??
영화 초반부 수상한 말포이의 행동이 있었네요.
영화에 어떻게 나타날까요?