영어/영화, 미드

Harry Potter and the Goblet of Fire(해리포터와 불의잔)-1 ( Ch1~7)

tea_pixel 2024. 7. 11. 12:00
반응형

1. The Riddle House

불의 잔의 시작은 한 오두막집입니다.

Voldemort: How fastidious you've become, Wormtail. As I recall, you once called the nearest gutter pipe home. Could it be that the task of nursing me has become wearisome for you?[As Frank reaches the upper floor, he sees Wormtail, a.k.a. Peter Pettigrew, speaking to an obscured man in a chair.]

Wormtail: Oh, no! No, my Lord Voldemort! I only meant perhaps if we were to do it without the boy...

Voldemort: No, the boy is everything! It cannot be done without him! And it will be done exactly as I said![A mysterious young man steps into view.]

Mysterious Young Man: I will not disappoint you, my Lord.

Voldemort: Good. First, gather our old comrades, send them a sign.[Nagini slithers by Frank and into the room with Voldemort. She speaks to Voldemort in Parseltongue.]

Voldemort: Nagini tells me the old Muggle caretaker is standing just outside the door. [Wormtail walks into the doorway.] Step aside, Wormtail, so I can give our guest a proper greeting. [Wormtail smiles creepily as he steps out of the doorway.] Avada Kedavra!

 

fastidious : 꼼꼼한, 까다로운

wearisome : 지루한, 싫증 나는

nearest : 배수로

 

As I recall, you once called the nearest gutter pipe home.

 

직역하면, '내가 기억하기에, 너는 한때 배수로 근처를 called 했었는데'라고 해석됩니다.

이에 관해서 좀 찾아보니, call ~ home의미가 you live in ~ 로 해석이 된다네요.

적용해 보면 '내가 기억하기에, 너는 배수로 근처를 집으로 삼았었는데'로 해석이 될 것 같네요.

 

영화에선 '시궁창에서 뒹굴던 쥐새끼 주제에!'라고 번역했습니다.

 

 

2. The Portkey

아침부터 느닷없이 어디로 가는 걸까요??

 

Hermione: Honestly, get dressed. And don't go back to sleep. Come on, Ron! Your mother says breakfast's ready!
Harry: Ron, where are we actually going?
Ron: Dunno. Hey, Dad. Where are we going?
Arthur: Haven't the foggiest. Keep up!
Amos Diggory: Arthur! It’s about time, son.

 

Haven't the foggiest.

 

직역하면 '안개가 없어'라는 문맥도 안 맞는 단어가 나옵니다.

이 뜻은 'used to say that a person has no knowledge about something'입니다.

즉, 나도 몰라 이거겠지요

영화에선 '나도 몰라'라고 번역했네요.

 

 

3. The Quidditch World Cup

포트키를 통해 도착한 퀴디치 경기장!

이 많은 사람이 어떻게 저 좁은 텐트에..? 라는 표정의 해리이지만 여긴 마법사 세계!

Arthur : All to the bath. -Look. Girls, choose a bunk and unpack. Ron, get out of the kitchen. We're all hungry.

Fred/George: Yeah, get out of the kitchen, Ron!
Arthur [to the twins]: Feet off the table!
[Fred and George take their feet down]
Fred/George: Feet off the table! [they put their feet back on the table]
Harry:  I love magic.

 

이 정도면 마법 좋아할만하죠..ㅎㅎ

 

4. The Dark Mark

퀴디치 경기장!! 와우!! 하지만 죽음을 먹는 자들이 여길 내버려둘리가 없죠

 

Arthur : Ron, Harry, Hermione are you alright?

Barty : Which of you conjured this?

Arthur :  You can't possibly..

Barty :  Do not lie! You have been discovered at the scene of the crime!

Harry : Crime?

Arthur :  Barty, they're just kids.

Harry :  What crime?

Hermione : Harry it's the Dark Mark, Harry. It's his mark.

Harry :  what, Voldemort? Those people tonight, in the masks... they're his too aren't they? his followers.

Arthur :  yeah. Death eaters.

Barty :  Follow me.

 

conjure : 마술을 하다.

 

영화 시작부터 보였던 죽음을 먹는 자들이 활동을 드러내고 하네요.

 

5. The Triwizard Tournament

Hermione : This is horrible, how can the ministry not know who conjured it. Isn't there any security or?

Ron : Loads, according to Dad, that's what worried them so much. Happened right under their noses.

(Hermione sees Harry rubbing his head.)

Hermione :  It's hurting again isn't it, your scar.

Harry :  I'm fine.

Hermione :  You know Sirius will want to hear about this. What you saw at the worldcup, and the dream.

 

 

Loads, according to Dad, that's what worried them so much. Happened right under their noses.

 

헤르미온느가 'isn't there any security or?'라고 말하자, 론이 'loads'라고 대답합니다. load가 많다는 의미가 있으니 삼엄한 경비였다라고 의역이 가능하겠죠.

 

'Happend right under their nose'을 저는 '그들의 코 아래에서 일어났잖아'로 해석해 '바로 앞에서 일어났잖아'로 의역했습니다.

영화 자막에서는 '눈 뜨고 당했잖아'로 해석했네요.

 

 

6. The Goblet of Fire

영화의 부제인 golbet of fire가 등장했군요

Barty : After much deliberation the ministry has concluded that for their own safety no student under the age of seventeen shall be allowed to put forth their name for the tri-wizard tournament. This decision is final.

(The crowd is unsettled, people are booing.)

George : That's rubbish! You don't know what you're doing!

Dumbledore : Silence!

(Dumbledore casts magic over a box which melds into a goblet containing a blue flame.)

Dumbledore :  The goblet of fire. Anyone wishing to submit themselves for the tournament merely write their name upon a piece of parchment and throw it in the flame before this hour on Thursday night. Do not do so lightly, if choosen there's no turning back. As from this moment the tri-wizard tournament has begun.

 

parchment : 양피지

 

Anyone wishing to submit themselves for the tournament merely write their name upon a piece of parchment and throw it in the flame before this hour on Thursday night.

 

 

여기서 의문이 들었던 게, this hour였습니다.

this?? 뭘 의미하는 것일까 헷갈렸지만, 생각해 보니 지금 연회를 하고 있는 이 시간이겠지요.

결국, thursday 저녁 연회 전까지 제출하라는 뜻입니다.

 

 

다른 마법 학교(Durmstrang, Beauxbatons)에 대해서 해리포터 위키 내용을 가져왔습니다.

Durmstrang

 

The Durmstrang Institute is a Wizarding school. It is located in the northernmost regions of Norway or Sweden. Durmstrang has, however, taught students from as far afield as Bulgaria. Durmstrang was one of the three schools that competed in the Triwizard Tournament in the 1994–1995 school year. It is an old school, having existed since at least 1294. The students at the school wear fur cloaks, fur hats, and blood-red robes.

Durmstrang, like Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry, is inside a castle, though their castle is not quite as big as Hogwarts. The castle is only four stories tall and fires are only lit for magical purposes. It has very extensive grounds. In addition, the school is Unplottable; Durmstrang, like other schools, likes to conceal its whereabouts so the other schools cannot steal their secrets. Their arrival by ship implies that Durmstrang is somewhere at the seaside or by some river or major lake.

 

Beauxbatons

 

Beauxbatons Academy of Magic is a Wizarding school located in the Palace of Beauxbatons in the Pyrenees of southern France.Beauxbatons's current Headmistress is Madame Olympe Maxime. The school Coat of Arms is two golden wands crossed over one another, each shooting three stars. The name provided here is presumably an Anglicised version of a French original.

 

Beauxbatons is similar to Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry. The Academy has existed for over seven hundred years. During the 1994-1995 school year, a delegation of senior Beauxbatons students and their Headmistress stayed near Hogwarts Castle in Scotland to participate in a new Triwizard Tournament. The group arrived in a pastel blue coach pulled by twelve huge, winged horses. The carriage door was embossed with the golden coat of arms and opened to reveal golden steps. The horses also were golden-colored, with red eyes, and fed on single-malt whiskey. The Gamekeeper Rubeus Hagrid took care of the winged horses. From October until the end of the school year, the entire delegation stayed on Hogwarts grounds, sleeping and presumably studying inside the coach, and eating in the Hogwarts Great Hall. The school champion was Fleur Delacour, who was unsuccessful in her challenge for the Triwizard Cup. The Beauxbatons uniform is light blue and dress-like unlike the Hogwarts uniform which are wizard robes.

 

7. The Unforgivable Curses.

어둠의 마법 방어술 교수로 부임한 무디 교수님

[Moody is teaching Harry and his classmates.]

Moody: Alastor Moody. Ex-Auror, Ministry malcontent, and your new Defense Against the Dark Arts teacher. I'm here because Dumbledore asked me, end of story, goodbye, the end.

(중략)

Moody:  Give us a curse.

Ron : Well, my dad did tell me about one... The imperious curse.

Moody : Ahhh yes, your father would know all about that. Gave the ministry quite a bit of grief a few years ago. Perhaps this will show you why.

(중략)

Moody : Scores of witches and wizards have claimed that they only do did you-know-whose bidding under the influence of the imperious curse. But here's the rub, how do we sort out the liars? Another.. another.. Come on come on. Longbottom is it? Up

 

grief  : (죽음으로 인한) 비탄, 큰 슬픔 (영화에선 '곤란'으로 해석했습니다.)

bidding : 따르다, 견디다, 머무르다

rub : 문제

 

 end of story, goodbye, the end.

 

관용어구로 알아가야 할 것 같네요. 큰 정보가 없어 보입니다.

영화에선 '잔말 말도록'으로 해석했습니다.

 

But here's the rub

 

직역하면 '하지만 여기엔 문제가 있다.'로 해석될 텐데, 영화에선 '중요한 건 이거다'로 해석했네요.

직역이 더 어울릴 거 같은데 말이죠.  

 

영상미 있는 장면들이 많아서 ch7 만에 벌서 30분이 지났네요.

과연 누가 넣고, 누가 챔피언으로 선정될지는 다음 내용에서 밝혀지겠죠!

728x90